É possível tirar a liberdade a alguém
Mas nunca a capacidade de sonhar!
Sonho no quentinho da cama,
Mas não a quero guardar!
Não vejo a hora de a abandonar,
Aqui não é lugar de ninguém!
Quando aqui cheguei
O desespero não me deixava sonhar.
Pouco a pouco a minha cama
Tornou-se o meu canto!
Agora, apesar de ser minha,
Não me quero habituar.
Anseio pela liberdade,
Por o fim do meu pranto!
Sonhar é bom!
Sonhar é mau!
Não sonhar é pior!
A liberdade é melhor!
A liberdade do outro é sagrada,
Felizes as gaivotas que podem voar!
Nós limitamo-nos, a pelos corredores vaguear
À espera de uma libertação tanto sonhada!
Um homem que sonha é livre!
Livre das grilhetas da realidade
Tento materializar esta ideia
Mas a realidade é tão feia!
Um homem também chora,
Um homem também ama.
Grão de areia nesta engrenagem
Que a todos convoca e chama!
Liberdade plena não existe!
Todos temos o nosso lugar.
Liberdade na verdade consiste
Na convivência sem julgar
It is possible to take away someone’s freedom
But never their ability to dream!
I dream in the warmth of my bed,
But I don’t want to keep it!
I can’t wait to leave it behind,
This is no place for anyone!
When I arrived here,
Despair prevented me from dreaming.
Little by little, my bed
Became my corner!
Now, even though it’s mine,
I don’t want to get used to it.
I long for freedom,
For the end of my tears!
Dreaming is good!
Dreaming is bad!
Not dreaming is worse!
Freedom is better!
The freedom of others is sacred,
Happy are the seagulls that can fly!
We limit ourselves to wandering the corridors
Waiting for a long-dreamed-of liberation!
A man who dreams is free!
Free from the shackles of reality
I try to materialize this idea
But reality is so ugly!
A man also cries,
A man also loves.
A grain of sand in this machine
That summons and calls everyone!
Full freedom does not exist!
We all have our place.
Freedom in truth consists
Of living together without judging!