Entre o nevoeiro e a chama do sonho

O sonho é como um nevoeiro frio da manhã
Que ninguém pode acorrentar.
Então porque é que dizem
Para manter os pés bem assentes no chão?
“Se sonhares demasiado alto a queda será terrível!”
Talvez se o sonho nunca cessar, tal queda não aconteça.
O sonho é como uma chama que dança e foge.
Vem-se a chama, desaparece ao azar.
Se corres atrás, ela se move.
E se a perdeste é porque ficaste a olhar.
Mas, na verdade, se os sonhos não são reais
Porque só o seu dono os vive?
E qual é o sentido de uma vida
Se os sonhos que a alimentam tiverem limites?
Ainda bem que a ebulição deste contraste os rompe.
Acorda os sentidos, e embala a vida como que a navegar.

Between the fog and the flame of dreams

Dreams are like a cold morning fog
That no one can chain down.
So why do they say
To keep your feet firmly on the ground?
“If you dream too high, the fall will be terrible!”
Perhaps if the dream never ends, such a fall will not happen.
Dreams are like a flame that dances and flees.
The flame comes, disappears at random.
If you run after it, it moves.
And if you lose it, it’s because you stood still and watched.
But, in truth, if dreams are not real
Why does only their owner experience them?
And what is the meaning of life
If the dreams that feed it have limits?
Thankfully, the boiling of this contrast breaks them.
It awakens the senses and cradles life as if sailing.